Fables

La drôle d’aventure de la petite princesse


La jeune fille tremble et tressaille dans des mots et syllabes qui sortent complètement désarticulés ; la créature se glace d’horreur en faisant claquer ses dents ; des grosses gouttes de sueur perlent dans son front, sa peau est hérissée comme une chenille verte piquante, son cœur fait battre les fleuves sanguins, en intensifiant le pouls de ses veines.


À la suite de ce léger contact dans sa peau…
En sentant ce glissement tout le long de son bras droit …
Face à la soudaine présence…
À la vue…
Après le choc de ce fils imperceptible au travers lequel descend allégrement, une petite araignée.


L’insecte velu agite ses tresses avec la tête, pendant qu’il fait tournoyer coquettement son mini-parasol, en fouettant délicatement les deux puces qui la conduisent dans sa calèche en faisant trembloter les fils de bave entre les membres roses de la pale créature terrorisée. Mais, après un premier sursaut, la couleur des joues de la fille passe du blanc au rose, puis au rouge empourpré, pendant que comme deux cheveux effrénés, ses yeux de folie, s’apaisent lentement tout le long du chemin que conduit de la gloriette forestière à sa demeure du palais royale.

____________

Traduction à l’espagnol

La divertida aventura de la princesita


La niña tiembla y se estremece en palabras y sílabas que salen completamente desarticuladas; la criatura se congela de horror haciendo rechinar sus dientes; grandes gotas de sudor brotan de su frente, su piel está erizada como una oruga verde picante, su corazón hace latir los ríos de sangre, intensificando el pulso de sus venas.


Luego de ese ligero roce en su piel …
Sintiendo ese deslizamiento a lo largo de su brazo derecho …
Frente a la repentina presencia …
A la vista…
Después del choque de ese hilo imperceptible a través del cual baja descaradamente una arañita.


El insecto peludo menea sus trenzas con la cabeza, mientras hace girar su mini sombrilla de forma coqueta, fustigando delicadamente a las dos pulgas que la conducen en su carruaje, haciendo temblar, los hilos de baba entre los miembros rosados ​​de la pálida criatura aterrorizada. Pero, después de un premier sobresalto, el color das mejillas de la niña pasa del blanco al rosa, luego al rojo violáceo, mientras que, como dos caballos desenfrenados, sus ojos de locura, se calman lentamente todo a lo largo del camino que lleva de la glorieta forestal à su domicilio del palacio real.

11 Purcell – Lovely Albina’s Come Ash-Purcell Airs &Instrumental Music

« Les vendeurs de jonquilles …

…ne sont pas arrivés ce jour-là »


Je regarde par ma fenêtre et constate que les vendeurs de jonquilles d’en face, sur l’avenue, ne sont pas encore arrivés. L’étant des vendeurs est toujours là, mais l’être de ceux-ci n’est pas encore là ; le lieu de l’étant n’est pas encore habité par l’être des vendeurs, sûrement en chemin actuellement.
 


 
Ils ne manquent pas à l’appel et ce n’est même pas sûr qu’il y ait d’appel, mais ils seront là d’un moment à l’autre, j’en suis sûr. C’est magnifique, merveilleux, miraculeux, de savoir à l’avance qu’ils arrivent toujours ; un énigme de la quotidienneté.
 


Le stand des vendeurs étant vide, absents ils sont présents, par l’image rémanente de l’être des personnages d’eux qui demeurent et ne sauraient tarder à arriver. Sort d’étang renfermant l’inconnu de l’image des vendeurs, le temps de l’être, advient en cachant l’arrivée des vendeurs qui finissent par se dévoiler.
 

20 Amor hai vinto – RV 683 – Recitativ-Passo di pena in pena Cantata italiane Ensemble Il Profondo


Pendant ce temps, les badauds passent devant le stand sans faire attention, mais dès que les vendeurs seront arrivés, le rouge éclatant de la robe de la vendeuse et le jaune intense des jonquilles attisera leur curiosité, leurs yeux seront scotchés comme des petits poissons d’aquarium qui se rapprochent et accueillant l’être des choses. D’ailleurs, les vendeurs et les badauds sont complémentaires ou le même, un être présence dissimulé dans le jeu constant de voiles et dévoilements des apparences, entre ce qui a été, ce qui est, ce qui arrive ou arrivera.
 


Le meilleur exemple est l’état d’attente de l’enfant pendant la grossesse qui va jusqu’à l’apparition soudaine du bébé. Présence magique des absents qui ne sont pas encore arrivés ; quoi que ce jour-là, les vendeurs de jonquilles n’arrivèrent pas ; et à leur place, un pauvre fou, une véritable âme en peine désespérée, s’est mise à crier, à aller et venir sans arrêt d’un endroit à l’autre ; ressemblant à un juge en colère menaçant de faire un procès à tout l’auditoire désorienté par son attitude.
 


Qui était ce fou, d’où venait-il, où allait-il si malheureux et désemparé, n’était-il pas l’incarnation de l’âme au moment de la naissance ? Finalement, au bout d’un certain temps, ce fou malheureux finit par devenir raisonnable et se calmer, arborant désormais une sérénité que lui était inconnue auparavant.
 

12 Hartmann – KA – Chamber Concerto F-Hartmann – Concert Funebre-Symphony4-Chamber Concert

« Los vendedores de narcisos …

… No llegaron ese día « 


Miro por la ventana y veo que los vendedores de narcisos al otro lado de la calle en la avenida aún no han llegado. El ser de los vendedores todavía está allí, pero el ser de estos aún no está allí; el lugar del ser aún no está habitado por el ser de los vendedores, seguramente en camino hoy.


No hay escasez de llamadas, y ni siquiera está seguro de que haya una llamada, pero estarán allí pronto, Es maravilloso, maravilloso, milagroso, saber de antemano que siempre llegan; Un enigma de la vida cotidiana.


El puesto de vendedores está vacío, ausentes de estar presentes, por la imagen persistente del ser de los personajes de ellos que permanecen y no tardarán en llegar. El destino de un estanque que contiene la imagen desconocida de los vendedores, es el momento, ocultando la llegada de los vendedores que terminan revelándose.

06 Suite In D • Gavotte-Pieces A Deux Violes Du Premier Livre, M-Jordi Savall


Mientras tanto, los espectadores pasan por el stand sin prestar atención, pero tan pronto como lleguen los vendedores, el rojo brillante del vestido del vendedor y el amarillo intenso de los narcisos despertarán su curiosidad, sus ojos estarán pegados como pequeños peces. acuarios que se acercan y acogen el ser de las cosas. Además, los vendedores y los espectadores son complementarios o lo mismo, una presencia oculta en el juego constante de los velos y la revelación de apariencias, entre lo que ha sido, lo que es, lo que sucederá o lo que sucederá.


El mejor ejemplo es la expectativa del niño durante el embarazo, que se extiende hasta la aparición repentina del bebé. Presencia mágica de aquellos que aún no han llegado; cualquiera que sea ese día, los vendedores de narcisos no llegaron; y en su lugar, un pobre tonto, un alma real en desesperación desesperada, comenzó a llorar, a ir y venir constantemente de un lugar a otro; parecido a un juez enojado que amenaza con enjuiciar a la audiencia desorientada por su actitud.


¿Quién era este loco, de dónde venía, a dónde iba tan infeliz y angustiado, no era la encarnación del alma en el momento del nacimiento? Finalmente, después de un tiempo, este loco infeliz finalmente se vuelve razonable y se calma, ahora luce una serenidad que nunca antes había conocido.
 

15 Purcell – Intermède Instrumental-French Cantates-Dans un bois solitaire-Gérard Lesne-Il Seminario Musical-TAIL-RED